vrijdag 10 juni 2011

De plek die ik ben




Leg je hand op mijn voorhoofd en zeg mijn naam

zodat ik ook deze dag veilig doorkom


Doina Ioanid - Roemenië (vertaling Jan Mysjkin)







Het was langzaam, als een kus van niemand.


Øyvind Rimbereid - Noorwegen (vertaling Roald van Elswijk)







Als je goed kijkt, kijk dan, is daar de
onzichtbaarheid voor wie haar willen zien.


Eduardo Espina - Uruguay (vertaling Mariolein Sabarte Belacortu)







De eenzaamheid komt tegelijk met de buurvrouw
van vijf hoog


Doina Ioanid - Roemenië (vertaling Jan Mysjkin)







Verbazend hoe er genezing is
in de lente


Erín Moure - Canada (vertaling Samuel Vriezen)







Sinds je vertrok ben ik aan het regenen op de weg


Daljit Nagra - Groot-Brittannië (vertaling Jan-Willem Anker)







zijn jullie een boom in bloei?
van welke bloem zijn jullie?


Eugène Savitzkaya - België (vertaling Rokus Hofstede)







panikeer noch breek je heup,
spuw geen puree naar personeel


Les Murray - Australië (vertaling Maarten Elzinga)







Maar wat als ook het doel beweegt,
moet je dan niet, om het te bereiken, ter plekke
blijven?


Ann Cotten - Duitsland/VS (vertaling Erik de Smedt)







Alles wat je door eigen geweten laat gaan, klopt
op de maat van je hartslag


Serhij Zhadan - Oekraïne (vertaling Eric Metz)








verbindt wie zoekt
met wie liever niet herkend wil worden


Giampiero Neri - Italië (vertaling Ike Cialona)







ik heb de hele keuken opgegeten
ook het vuur         en dat is niet fijn


Yan Jun - Volksrepubliek China (vertaling Audreij Heijns)







In het glas zie ik ook zonder bril goed.


Ion Mureşan - Roemenië (vertaling Jan H. Mysjkin)







zelfs het verleden kwam voorbij
over de stoep aan de overkant


Eduardo Espina - Uruguay (vertaling Mariolein Sabarte Belacortu)







Voorlopig leer ik de dieren springen
over de rotsen.


Armando - Nederland







Voor een kus verkwijnen bij knoeierig handwerk
jullie mild menselijke trekken.


Ann Cotten - Duitsland/VS (vertaling Erik de Smedt)







Elk van ons heeft de waarheid
Maar niemand bezit de werkelijkheid


Nazih Abou Afach - Syrië (vertaling Kees Nijland en Asad Jabar)







je bereikt de plek die ik ben


Amina Saïd - Tunesië (vertaling Maarten Elzinga)









Er zijn grenzen aan taal
Om te zeggen wat de boom deed.


Robert Hass - Verenigde Staten (vertaling H.C. ten Berge)










Meer dan twintig dichters uit de hele wereld zijn komende week live te zien en te horen op het 42ste
Poetry International Festival in de Rotterdamse Schouwburg,
van 14 tot en met 19 juni.

Geen opmerkingen: